Рубиновое кольцо - Страница 61


К оглавлению

61

– Ни одно из них не повторяется, – сказал Уокер.

– Ты о чем? – рассеянно спросила Фейт.

– Рубины, которые на них. Они не переходили из поколения в поколение: везде новые гарнитуры.

– У тебя глаз-алмаз, – заметил Джефф. – По традиции, после того как портрет написан, драгоценности клали в благословенный ларец, чтобы гарантировать богатство данного поколения и следующего. Драгоценности, которые в сундуке, можно носить, но нельзя продавать, иначе жди беды. По крайней мере так гласит семейное предание.

Уокер тихо присвистнул и посмотрел на портреты с новым интересом.

– Такой ларец, должно быть, интересно открыть.

– Как же, – голос Джеффа был горьким. – Он исчез во времена моих бабушки и дедушки. – Джефф поднял глаза, когда Тига протянула ему тарелку с приправленным специями крабом. – Спасибо, тетя.

Тига кивнула и села на свое место. Хотя за большим столом сидели всего лишь шесть человек, она устроилась у дальнего конца стола, напротив своего брата.

– Я слышал про это, когда был мальчишкой, – сказал Уокер. – Печальный случай.

Джефф слегка улыбнулся.

– То-то я замечаю южные интонации в голосе.

– Я родился и в общем-то вырос здесь, – согласился Уокер. Он откусил кусочек острого краба. – Боже, Боже, – пробормотал он. – Мисс Монтегю, это чудо, что никакой мужчина не украл вас за ваше кулинарное мастерство.

Улыбка Тиги была непосредственной и радостной, как у ребенка.

– Вы очень любезны, сэр.

– Многие люди очень оживились бы, если бы это услышали, – сказал он и подмигнул ей. – Бьюсь об заклад, что есть ангелы, которые слетают с небес только ради того, чтобы попробовать то, что вы готовите.

Тига захихикала, как смущенная девочка.

Фейт улыбнулась, глядя на поданного краба, который был много меньше обычного моллюска на северо-западном побережье Тихого океана. Его панцирь был размером с ее ладонь. Мысленно Фейт спрашивала себя, является ли краб основным блюдом или закуской. Она откусила кусочек мяса и зажмурилась от восторга.

– Нежный вкус моря, – пробормотала она. Уокер проглотил слюну и попытался вызвать у себя чистые помыслы.

– Это превосходно. – Фейт открыла глаза и посмотрела на Мел, которая сидела напротив. Ее взгляд был полон симпатии. – Неудивительно, что ты боишься поправиться.

Мел вздохнула и отрезала кусочек жирного краба.

– Я говорю себе, что несколько кусочков вреда не принесут. Кроме того, я знаю, что будет на десерт.

– Не говори мне. Дай помечтать.

– Ты можешь мечтать о чем угодно, но фирменный торт Тиги превзойдет все твои ожидания. Он называется «Шоколадный грех».

– Перестань! Я уже пускаю слюнки!

– Ты можешь себе это позволить, – ответила Мел. – Ты же не борешься за свою талию.

Джефф вдруг улыбнулся своей невесте.

– Когда она переехала сюда, то думала, что не расстанется с кухней западного побережья, пока не попробовала стряпню Тиги. Иногда я думаю, что Мел согласилась выйти за меня замуж из-за кулинарного искусства Тиги.

Мел медленно улыбнулась Джеффу.

– Но это не из-за Тиги я так располнела?

Уокер захихикал. Фейт пнула его под столом ногой. Он подмигнул ей.

Дэвис выпил залпом первый бокал вина. Когда он снова взялся за графин, Джефф выдернул его из рук отца. Он разлил вино во все бокалы, кроме отцовского, и поставил графин рядом с собой, чтобы отец не дотянулся до него. Бумер понюхал графин, чихнул и отошел. Дэвис прищурил глаза и посмотрел на сына, после чего Уокер сделал вывод, что Джеффу предстоит расплата за свой фокус.

– Да, мой дорогой папа потерял благословенный ларец, – сказал Дэвис так, будто его кто-то спросил об этом, – Старый сукин сын потерял все, кроме ширинки на штанах.

– Ешь быстрее, – предупредил Уокер Фейт. – Надвигается буря.

Глава 21

– Я не думаю, что нашим гостям хочется слушать о дедушке Монтегю, – сказал Джефф.

– Мне было почти десять, – говорил Дэвис, многоэначительно глядя на полный бокал Джеффа. В обмен на бокал вина он готов был отказаться от изложения истории семейства.

Джефф не обращал внимания на отца.

– Мой папа не был похож на меня или Джеффа, – продолжал Дэвис. – Он был самый настоящий бабник и потаскун.

– Папа…

– Ш-ш… Невежливо перебивать старших. – Хотя слова были произнесены не вполне членораздельно, их все поняли.

Уокер повидал пьяниц и сейчас пристально взглянул на Дэвиса Монтегю. Старик был сердит, но не сильно. Дэвису недоставало сердечности по-настоящему сильного человека.

Уокер взял еще одного краба и еще одного положил Фейт.

– Мел? – обратился он к молодой женщине.

– Нет, спасибо. Я подожду…

– Папа любил молоденьких, – громко произнес Дэвис, перебивая Мел. – Только-только расцветающих. Как он имел обыкновение говорить, когда их соски были совсем крохотные.

Тига выскочила из комнаты.

– Это цыплячий возраст, – продолжал Дэвис. – Маме было лет тринадцать, когда он на ней женился, – продолжал Дэвис. – Не могу с уверенностью сказать, что у нее уже были месячные.

Фейт отрезала еще кусочек краба. Пальцы левой руки плотно сжимали салфетку, пахнущую лавандой, которая лежала на коленях. Под столом рука Уокера мягко накрыла ее. Это простое и теплое прикосновение ослабило напряженность. Пальцы Фейт сплелись с его пальцами, она глубоко вздохнула.

– Принимая его, чтобы забеременеть, она наконец понесла.

Джефф выглядел мрачным. Его отец продолжал говорить и играть пустым бокалом.

– Антигуа родилась раньше, чем маме исполнилось шестнадцать. Я появился на свет немного позже, через четыре года. Один ребенок, рожденный до меня, умер. А может, два. Я забыл. Из-за многочисленных родов и приятностей мама выглядела много старше двадцати лет, и папа начал задирать девичьи юбки.

61